Home > CJK-Erfassung > Praxisregeln Koreanisch


Praxisregeln Koreanisch


Standard für die Umschrift: Revidierte Romanisierung 2000 [1]



Titeldaten/Bibliographische Beschreibung

Originalschrift

Lateinische Umschrift

Wiedergabe

Gemäß Vorlage (koreanische Buchstabenschrift 한글 und chinesische Schriftzeichen 漢字 inklusive der Voranstellungen 관칭).

Silbenweise mit Leerzeichen zwischen den Silben.

Wortbildung/ Worttrennung

Gemäß Vorlage (keine Wortbildung).

Keine Wortbildung.Optional zusätzlich: Variante des Titels mit Wortbildung (als Nebentitel).

Besonderheiten

Verwendung des Schriftcode nach ISO 15924:

·         Hang (für Titel in Hangul)

·         Kore (für Mischung aus Hangul- und chine-sischen Schriftzeichen)

Titel mit chinesischen Schriftzeichen ( 漢字 ) oder Zahlen: Nebeneintragung in koreanischer Buchstabenschrift (한글) verpflichtend.

Nordkoreanische Publikationen: Nebeneintragung des Titels in südkoreanischer Orthographie optional.

---

Normdaten

Originalschrift

Lateinische Umschrift

 

Bevorzugte Form für 7XX

Bevorzugte Form für 1XX

Personen

Keine Kennzeichnung des Familiennamens (Erfassung als persönlicher Name).

Ansetzung in koreanischer Buchstabenschrift (한글).

Silbenweise mit Leerzeichen zwischen den Silben.

Erste Silbe des Nachnamens und Vornamens jeweils groß geschrieben.

Kennzeichnung von Nachname und Vorname (z.B. durch Kommasetzung).

Körperschaften

Ansetzung gemäß offiziellem koreanischen Namen mit der darin enthaltenen Wortbildung.

Nach Möglichkeit Strukturierung des Namens und Bedienung der Subfelder, ansonsten Angabe als String.

Silbenweise mit Leerzeichen zwischen den Silben.

Erstes Zeichen groß geschrieben.

Besonderheiten Personen und Körperschaften

Vorlage in chinesischen Schriftzeichen ( 漢字 ): Ansetzung in koreanischer Buchstabenschrift (한글) nach südkoreanischer Orthographie; kein ㄹ oder ㄴam Silben-anfang, sondern  Schreibung mit ㅇ(z.B. nicht 리, 류, 룡 sondern 이, 유, 용).

Keine Unterscheidung zwischen rein koreanischen und sino-koreanischen Namen.

Wegen der zahlreichen auch in Korea selbst gebräuchlichen Umschriftvarianten von Namen wird optional eine großzügige Belegung der 4XX-Felder für alternative Namensformen empfohlen.



[1] Angewendet wird der Standard (https://www.korean.go.kr/front_eng/roman/roman_01.do ) unter Verwendung der speziellen Bestimmung unter 3(8) in folgender

MODIFIZIERUNG
Wenn es notwendig ist, transkribiertes Koreanisch wieder in die Hangul-Schrift umzuschreiben, wie z.B. bei akademischen Artikeln, hält sich die Umschrift strikt an die Schreibweise und nicht an die Aussprache. Jeder Hangul-Buchstabe wird wie in Sektion 2 erklärt romanisiert, bis auf ㄱ, ㄷ, ㅂundㄹ, welche immer als g, d, b und l transkribiert werden. Wennㅇkeinen Lautwert hat, bleibt es in der Umschrift unberücksichtigt.


...




2017